翻訳と辞書
Words near each other
・ Nuestra Señora del Rosario y San Benito de Palermo, Paysandú
・ Nuestra Señora del Rosario y Santo Domingo, Montevideo
・ Nuestra Señora del Rosario, Montevideo
・ Nuestra Señora del Sagrado Corazón, Montevideo
・ Nuestra Señora Reina de los Angeles
・ Nuestra Señora Reina de los Ángeles Asistencia
・ Nuestra Tele Noticias 24 Horas
・ Nuestras Hijas de Regreso a Casa A.C.
・ Nuestro
・ Nuestro Amor
・ Nuestro Amor (song)
・ Nuestro Amor Será Leyenda
・ Nuestro barrio
・ Nuestro Destino Estaba Escrito
・ Nuestro Diario
Nuestro Himno
・ Nuestro Juramento
・ Nuestro Pan Diario
・ Nuestro pequeño mundo
・ Nuestro Show No Puede Parar
・ Nuestros Pequeños Hermanos
・ Nueva
・ Nueva (Llanes)
・ Nueva Alborada
・ Nueva Arcadia
・ Nueva Arica District
・ Nueva Armenia
・ Nueva Cajamarca District
・ Nueva California
・ Nueva California, Chiriquí


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Nuestro Himno : ウィキペディア英語版
Nuestro Himno

"" (Spanish for "Our Anthem") is a Spanish-language version of the United States national anthem, "The Star-Spangled Banner". The debut of the translation came amid a growing controversy over immigration in the United States (see 2006 U.S. immigration reform protests).
==Background==
The idea for the song came from British music executive Adam Kidron, as a show of support to Hispanic immigrants in the United States. The song is included on the album ; a portion of the profits of which go to the National Capital Immigration Coalition, a Washington, D.C.-based group. Many other artist including Tito El Bambino and Frank Reyes are also originally to be feature on the song, originating from an album which is a "collection of the latino experience in America" according to Barry Jeckell of ''Billboard''.〔
Reporter Stephen Dinan wrote: "The song 'Nuestro Himno,' which means 'Our Anthem,' is not a faithful and literal Spanish translation of the words to 'The Star-Spangled Banner,' but is a hip-hop-style remix with new raps and chants."〔(Washington Times - Bush tells immigrants to learn English )〕
The song's first verse is apparently based on a 1919 translation prepared by Francis Haffkine Snow for the U.S. Bureau of Education.〔(Sheet Music )〕 The only changes to the first verse from this version are a replacement of "" ("don't you see?") with "" ("do you see it?"); "" ("bars") with "" ("stripes"); and "" ("the brilliance of rockets, the roar of bombs") with "" ("the brilliance of struggle, in step with freedom"). However, subsequent verses diverge significantly between the 1919 and 2006 versions.
The song features Latin American artists such as Haitian native Wyclef Jean, Cuban-American hip hop star Pitbull and Puerto Rican singers Carlos Ponce and Olga Tañón. It debuted at 7:00 p.m. ET on April 28, 2006 on more than 500 Spanish language radio stations.
A remix was planned to be released in June. It will contain several lines in English that condemn U.S. immigration laws. Among them: "These kids have no parents, cause all of these mean laws... let's not start a war with all these hard workers, they can't help where they were born."〔(USA Today article )〕
This is not the first time that the National Anthem has been translated into another language by ethnic and immigrant groups in the United States. In 1861, it was translated into German.〔(The Star-Spangled Banner / O say can you seemp3 midi free download beach motel Sechelt bed breakfast )〕 It has also been translated into Yiddish by Jewish immigrants〔http://shakti.trincoll.edu/~mendele/vol06/vol06.279〕 and into French by Cajuns.〔(La Bannière Étoilée )〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Nuestro Himno」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.